Pomimo istnienia zasady domniemania autentyczności zagranicznych dokumentów urzędowych, w praktyce wymagane jest ich poświadczanie.
Poświadczanie odbywa się poprzez:
- Apostille – jeżeli dokumenty pochodzą z państwa, które jest stroną konwencji haskiej z 1961 r. o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych ( Dz. U. z 2005, Nr 112, poz. 938). Poświadczenie takie można uzyskać w wyznaczonym do tego organie państwa, z którego dokument pochodzi np. w Wielkiej Brytanii jest Foreign Office
- Legalizację konsularną – jeżeli dokument pochodzi z państwa, które nie jest stroną konwencji haskiej z 1961 r. Legalizację uzyskuje się w urzędzie konsularnym RP na terytorium państwa, z którego dokument pochodzi.
WARTO WIEDZIEĆ
Dokumenty urzędowe sporządzone za granicą powinny zostać przetłumaczone
na język polski. Najczęściej wymagane jest tłumaczenie dokonane przez
polskiego tłumacza przysięgłego bądź przez polskiego konsula, który
posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego.
W przypadkach, których nie reguluje prawo, tłumaczenie dokumentu może zostać dokonane przez tłumacza, który nie jest tłumaczem przysięgłym w rozumieniu polskich przepisów. W takiej sytuacji tłumaczenie może zostać przygotowane przez tłumacza w państwie, z którego pochodzi dokument.
WARTO WIEDZIEĆ
Koszt tłumaczenia ponosi osoba zainteresowana, a nie organ, któremu przedkładany jest dokument.









